Il 12 settembre uscirà in Giappone, per Gendaishokan, la mia raccolta di racconti Il tempo delle tartarughe, tradotta con cura e sensibilità da Miwako Kitadai.

Il Giappone ha generato gran parte del mio immaginario e della mia scrittura – c’è anche quando non si vede. Non sempre scrivo di Giappone, ma viverci ha trasformato il mio modo di guardare, ascoltare e raccontare. Sapere che oggi le mie storie possano parlare la stessa lingua dei luoghi e dei personaggi – reali o fantastici – che le abitano mi rende felicissima.

Il dipinto in copertina è di Ooki Aya, che con la sua pittura interpreta la soglia mutevole tra mare, cielo e terra.

Grazie ad Hacca edizioni che hanno reso – e rendono – possibile la magia.

Grazie a Shuko Inada, presenza gentile e preziosa.

亀たちの時間

フランチェスカ・スコッティ 著/北代美和子 訳

定価 2000円+税
判型 四六判 上製
頁数 160ページ
装画 大木 綾
装丁 藤田美咲

発売 2025年9月12日発売
ISBN 978-4-7684-5981-2

【内容】
イタリアの新星
フランチェスカ・スコッティ、初の邦訳

舞台はイタリアと日本。
ずっと終わらないことなんて、ない

夫婦、恋人、親友、家族……、
ふとした出来事をきっかけに
かけがえのない関係が崩れ、終わっていくシーンを
静かに描きだす15篇のショートストーリーズ。

ウエイトレスがやってくる。コーヒーと温めたタルトの香りがする。一匹の犬が吠える。ウエイトレスは飛びあがり、わたしも飛びあがる。わたしは粉々になったカップを見る。太陽に焼かれた板のあいだを黒い液体が流れていく。わたしがあなたのほうを向き、あなたを呼ぼうと腕をのばしたとき、あなたはもうそこにはいない。空になったあなたの椅子がわたしを怯えさせる。わたしは立ちあがり、あたりを見まわす。あなたはいない。(「ルナ」より)

[収録作品]
ルナ
次の駅
亀たちの時間
喉が渇いていて、いま水を飲もうとしている者の平安
びっくりパーティ
ナカノさん
鯨のひげ
朝ごはんで
貝殻の島
誕生日
《ピッコラ・ジェラテリーア》
パンダ動物園
面接
ショーの終わり
月の暦

[著者略歴]
フランチェスカ・スコッティ(Francesca Scotti)
1981年、ミラノ生まれ。ミラノ音楽院卒業。法学で学士号を取得。2011年、短編集Qualcosa di simile(『なにか似たようなこと』)でRenato Fucini賞を受賞、作家デビューを果たす。2011年から24年まで日本とイタリアで生活する。小説にL’origine della distanza(『隔たりの生まれるところ』)、Il cuore inesperto(『未熟な心』)、Nessuno conosce Sayuki(『だれもサユキを知らない』)など。映画の脚本、ポッドキャストのホスト、音楽プロジェクトのインタヴュアーなど、領域横断的な活動を展開している。

[訳者略歴]
北代美和子(きただい・みわこ)
1953年、東京生まれ。翻訳家。上智大学大学院外国語学研究科言語学専攻修士課程修了。日本通訳翻訳学会元会長。訳書にエルサ・モランテ『アンダルシアの肩かけ』『嘘と魔法』ジャン・ルオー『名誉の戦場』(以上、河出書房新社)、クレスマン・テイラー『届かなかった手紙』(文藝春秋)、ビル・ビュフォード『フーリガン戦記』、ティム・パークス『狂熱のシーズン』(以上、白水社)、イサム・ノグチ『エッセイ』(みすず書房)ほか多数。